www.PLATO.spbu.ru
Главная страница проекта

 

 

 
О НАС

АКАДЕМИИ

КОНФЕРЕНЦИИ

ЛЕТНИЕ ШКОЛЫ

НАУЧНЫЕ ПРОЕКТЫ

ДИССЕРТАЦИИ

ТЕКСТЫ
ПЛАТОНИКОВ

ИССЛЕДОВАНИЯ
ПО ПЛАТОНИЗМУ

ПАРТНЕРЫ

ИНТЕРНЕТ- РЕСУРСЫ

 

НАЗАД К СОДЕРЖАНИЮ

УНИВЕРСУМ ПЛАТОНОВСКОЙ МЫСЛИ V

Т. В. Антонов
ЭПИТЕТ POLYTHEMOS У ПАРМЕНИДА

Каждый ученый, занимающийся философией Парменида, при анализе введения поэмы «О природе» (Peri Physeos) наталкивается на трудность перевода эпитета во втором стихе. Начальные стихи поэмы звучат следующим образом:

2. Pherei m’es hodon besan polyphemon agoysai
3. damaimonos, he cata pant’ aste pherei eidota phota.

Текст приводится по последнему изданию фрагментов Парменида (Ernst Heitsch. Parmenides.Die Fragmente. 1986), так как издание досократиков под редакцией Дильса-Кранца содержит не вполне обоснованное исправление daimonos на daimones, что противоречит пересказу Секста Эмпирика (Против ученых VII, 112), в котором стоит toy daimonos. Добавим, что генетив daimones принимают Deichgraber, Mansfeld и Guthrie. В буквальном переводе эти стихи дают такой смысл: после того как они (кони), руководя, доставили меня на polyphemon путь божества, который ведет знающего мужа по всем городам.

Эпитет polythemos является сложным словом, образованным из poly (много) и существительного pheme (речь, слово, весть). Первое значение этого композита мы встречаем в 22-й книге «Одиссеи», где Одиссей обращается к Медонту и Фемию: sy te cai polyphemos aoidos (Ты и обильный песнями певец 376 ст.; у Пиндара в 8-й Истмийской оде употребляется polyphemos в схожем значении: Геликонские девы разливали по Ахиллу threnon te polyphamon (плач со многими сказаниями; 128 ст.). Следовательно, первое значение эпитета состоит в том, что некто или нечто обладает песнями или сказаниями в большом количестве.

Второе значение эпитета засвидетельствовано во 2-й песне «Одиссеи», где оно используется для характеристики собрания: agoren polyphemon (на собрание, полное шума; 150 ст.) У Геродота в 5-й книге Пифия велит фиванцам собрать «собрание, полное шума» (polyphemon) (79 гл.). Ответ Пифии — явная реминисценция из «Одиссеи». Резюмируя второе значение эпитета, мы приходим к следующему переводу: содержащее много слов, шума и речей.

По поводу значения polyphemos в смысле «известный, знаменитый» и по сей день не утихают ожесточенные споры ученых. Сторонники этого значения указывают на имя собственное Полифем, которое этимологизируется ими в указанном смысле. Во-первых, имя Polyphemos в греческой мифологии принадлежит киклопу Полифему, сыну Посейдона и нимфы Тоосы; во-вторых, существует лапиф Полифем, сын Элата, брат Кенея. Он был участником похода аргонавтов, но, помогая Гераклу в поисках Гила, не успел попасть на корабль, остался в Мисии и основал город Киос. В-третьих, в схолиях на «Аргонавтику» Аполлония Родосского (I, 45) упоминается среди многочисленных имен матери Ясона имя Полифема. Кроме того, следует заметить, что в Смирне была найдена разбитая ваза с изображением Диониса и обращением к нему: Dionyse, polyphemete clymeneon (Дионис, многославный из прославленных...). В качестве второго аргумента для перевода эпитета как «известный, очень знаменитый», указывается на его близость с другим эпитетом — polyphatos. Он действительно имеет значение «славный, известный» у Пиндара: agonon polyphaton (Р.II, 71) и polyphatos hymnos (О.I, 13) (знаменитых состязаний и величественный гимн). Однако при всей схожести этих эпитетов они являются разными словами.

Теперь перед нами стоит нелегкая задача — выбрать наиболее эквивалентный перевод эпитета polyphemos. Прежде всего, нужно рассмотреть значения существительного pheme.

Мы находим следующие значения: 1) речь, слово; 2) молва, слух; 3) откровение, глас. Наиболее интересным нам представляется последнее значение, так как оно дает нам возможность глубже проникнуть в смысл эпитета. В «Одиссеи» (II, 35) Телемах, сын Одиссея, радовался слову Зевса (phemei); pheme в этом месте происходит от бога. В 20-й книге Одиссей молится о даровании ему вещего слова (phemen) (100 ст.). И это вещее слово (phemen) он получает от женщины, которая молола на мельнице. Софокл в «Эдипе-царе» употребляет pheme в схожем значении: toy theon phemen acosyas (услышав вещее слово от какого-либо из богов; О.Т, 43), phemai manticai (пророческие слова; О.Т.723). Примеры такого употребления слова мы можем найти также у Эврипида, Геродота и других греческих писателей.

Теперь, тем самым, становится ясным, что pheme имеет не только обыденный характер, но и заключает в себе оттенок религиозного откровения. Парменид получает откровение, вступив на polyphemon hodon, так как этот путь принадлежит божеству (daimonos). Если же переводить эпитет polyphemos как «путь, содержащий много слов или речей», то мы не сможем понять, какие слова или речи присущи этому пути, так как услышaвший не смог бы разобраться в них. Поэтому мы предлагаем переводить этот эпитет следующим образом: обильный откровениями, многооткровенный. Божество, в то время как Парменид (его thymos) вступает на этот путь, сообщает ему в форме откровения многочисленные ясные указания. Они не дают ему сбиться с этого пути, который ведет к постижению истины «знающего мужа» (eidota phota); кроме того, эти слова имеют иногда мистериальный характер (см. Aristoph. Nub. 1241, Plat.. Symp. 199а). «Знающий муж», подобно Фаэтону, устремляется к солнцу истины на колеснице, которую несут polyphrastoi (проницательные) кони.

В заключение следует добавить, что приведенное толкование эпитета, в той или иной степени находит поддержку у многих известных ученых. Frankel переводит poluphemos таким образом: путь с vieler bedeutsamer Rede Untersteiner: путь, che manifesta molte cose; Riezer: zu dem kundereichen Weg; Conrado Eggers Lan: путь, который имеет polla semata; Werner Jager: viel Kunde gewaherender Weg; K. Deichraber: путь c bedeutener, echer Kunde. Кроме того, Секст Эмпирик, излагая свое понимание введения, говорит, что под «многооткровенным путем» понимается сообразное с философским учением умозрение. Мы же придерживаемся истолкования в духе философско-религиозного откровения.


Антонов Тимофей Викторович — аспирант философского ф-та СПбГУ

© СМУ, 2007 г.

НАЗАД К СОДЕРЖАНИЮ